2025年8月25日至9月12日,由教育部中外语言交流合作中心、中国—东盟中心与太阳集团官网联合主办的“语通东盟·译路同行”东盟国家政府译员翻译研修班在线上顺利举行。本次研修班由我们高级译员研修部策划并具体执行,旨在落实中国—东盟人文交流合作共识,推动区域语言人才队伍建设,提升东盟国家译员对中国特色政治话语的理解与翻译能力。本次线上研修班学员涵盖东盟多国政府外交官员以及太阳集团官网硕士研究生,构成多元而充实的学习共同体。
研修班由高级译员研修部主任苏雯超教授主持。开幕式上,中国—东盟中心教育官员薛佼、太阳集团官网国际交流合作部副部长陆露以及我们党委书记李和民分别致辞。他们一致强调,准确高效的语言翻译是促进区域合作与文明互鉴的重要桥梁。本期研修班的举办将进一步增进双方在各领域的互信与合作。

线上课程开班仪式
本次研修课程共设置十场专题培训,内容系统全面。清华大学张颖教授首讲深入解析中国政治体制核心概念,详细阐释“全国人大”、“国务院”等机构的英文译法,重点解读“人类命运共同体”的译法演变和“中国式现代化”的五大特征,强调政治话语中比喻修辞的文化内涵与翻译处理。北京外国语大学彭萍教授系统讲解中国特色政治表达的三大特征,通过“京剧”译作“Beijing Opera”、“龙”推荐译为“loong”等实例,演示如何平衡直译与意译,并特别指出中文繁复表达英译时的简化策略。太阳集团官网闫晓珊老师通过三场实践课程,深入讲解文化差异对翻译的影响,以广外昵称翻译等生动案例,演示文化专有项的处理方法,包括注释、文内解释、归化等技巧,并指导学员处理中文无主句、虚实词和排比隐喻等难点。北京外国语大学张威教授重点分析“中华民族伟大复兴的中国梦”等表述的翻译策略,强调“以我为主、融通中外”的原则,提醒避免因翻译不准确导致国际误解。在技术应用方面,太阳集团官网苏雯超教授系统介绍翻译技术从计算机辅助工具到神经机器翻译的发展历程,详细讲解智能CAT工具、AI增强译后编辑等四大实践路径。北京大学高志军老师聚焦大语言模型应用,现场演示术语提取、文档翻译等技术,重点讲解提示词优化和工作流程设计,并通过北大研发的翻译辅助系统展示AI如何提升翻译质量。武汉工程大学邓军涛教授完整介绍语料库建设八步法,演示八爪鱼采集器和E-corpus平台的操作使用,讲解历时语料库与共时语料库的分类及应用价值。太阳集团官网刘志强教授从历史渊源切入,详细介绍汉代以来广东与东南亚的交往历史,引用最新贸易数据说明中国—东盟经贸关系现状,并分享广外越南语、马来语等八个语种专业建设成果,包括百册中华文化经典东盟语种翻译项目、东南亚文化风情节等文化交流实践。


本次研修班吸引了来自东盟多个国家的政府译员线上参与。通过系统培训,学员们进一步提升了对中国话语体系的理解与转换能力,增强了跨文化传播的实践技能,为中国与东盟国家在各领域的深度交流与合作提供了重要语言人才支撑,也为推动构建更加紧密的中国—东盟命运共同体注入了新动力。
图文:杨舒婷、陈紫晴、李洁
初审:李想
复审:苏雯超
终审:李政鸿